The problem of untranslatability, socio-cultural component
There is often debate about whether certain words are untranslatable. From time to time, lists of such words are made. These lists often include the Portuguese word (also found in Spanish), which is an example of a word that is difficult to translate. It is translated literally as "sorrowful desire" or "sad thirst", but has some nuances that are difficult to include in the translation: the word has a positive grade, which is a subtlety lost in translation. Some words are difficult to translate if the translator tends to stay in the same grammatical category.
For example, in other languages, it is difficult to find a word that matches Russian or Yiddish שלימזל (shlimazl), but in English, for example, adjectives "inquisitive" and "jinxed" are successful matches.
Linguists study mysterious words with local shades and often refer to them as "untranslatable", but in reality words with this cultural coloring are the easiest to translate - even easier than universal notions such as "mom.
This is because there is a certain translation practice of keeping such words in the target language; for this purpose, you can resort to borrowing a word if it is not already in the target language. For example, the menu at a French restaurant in England would say Pâté de foie gras rather than Fat liver paste, although that would be a good equivalent. Instead, most of the time, it would say foie gras pâté in English. In some cases, all you need is a transcription: the Japanese word わさび is transcribed in English as wasabi. It is acceptable to give a short description or some parallel concept: わさび can be translated into English as Japanese horseradish.
The more tangible the specific cultural coloring of a word, the easier it is to translate it. For example, the name of a little-known village, such as Euroa in Australia, is translated as Euroa in any language with Latin alphabet writing, but sometimes you need to consider other options: Zaragoza can be translated as Saragossa, Saragosse, etc. One more example: China (whale 中国) in English is transmitted as China, but otherwise in other languages: Cina, Chine, etc.