When translating a text from the field of law, the translator must not forget the following. The source text is organized in accordance with the relevant legal system, as reflected in the legal language contained therein, and the text of the translation is intended for use in another legal system with its own legal language.
In addition to terminological lacunae (lack of terms) or lack of corresponding lexical equivalents, the translator should bear in mind that text conventions in the source language are often culturally specific and may not correspond to the conventions of the text of the translation. Language constructions specific to the source language do not have direct equivalents in the target language. It is therefore the translator's job to find structures in the target language that have functions similar to those of the source language structures.