Objections to translation
In some cases it is essential to express claims to the translation process. Another problem for translation is the problem of logical consistency of the text. Here is an example: the original story is written in English, and the action takes place in an English-speaking country. When translated into another language, some statements, such as the Do you speak English question, may lose their logic.
How do you translate this question: "Do you speak English?" or "Do you speak Russian? In both variants the answer will be contradictory: if it is affirmative, the first variant of translation will mean: "Yes, I speak this language, but we are talking to you in another language now, and your question does not make any sense". The second version would take something like this: "Yes, we are in an English-speaking country, but everyone, including me, speaks Russian."
This criticism can be overturned by several criteria. First, such situations rarely arise in real life. If it happens, then a translator can use techniques to avoid the problem by translating Do you speak English? or do you understand what I mean? Secondly, a Russian reader reading a book by, say, Agatha Christie describing a murder on an English estate probably understands that the characters in the original speak English.
In fact, one of the basic rules in translation is "stick to the context", but isn't the language of the text being translated the core of the context to be followed?